“What Not to Do… (an unfinished poem)” is featured in Obsidian 46.2.
In this serial work I name mostly Black and unarmed victims of police killings, spell out the circumstances under which the force of the state randomly materialized in their lives, and chronicle how they were executed. It is “unfinished” because since 2018 I have periodically updated the poem with the names of the newly murdered—offering a mere sampling of the routine slaughter.
What Not to Do…
(an unfinished poem)
[Beyond Print, an Ongoing Web Feature]
Breathe: Eric Garner (choked)
Resist (to death)
Stare: Lamont Hunt (shot.)
Make: Akai Gurley (a jarring sound) (shot.) (“accidentally”)
Stand: Amadou Diallo (in vestibule)
Loiter (while walking)
Look (out of place)
Act (suspicious) (forty-one. fired.) (nineteen. bullets. kill.)
Walk: Terence Crutcher (hands in air)
Have (a “very hollow look”) (shot.)
Drive: Samuel DuBose (without) (license plate) (shot.) (in head)
Drive: Walter Scott (with broken taillight) (shot.)
Move: Kendra James (into driver seat)
(after driver arrested) (shot.) (in head)
Sit: Jordan Edwards (unarmed in car) (shot.) (with rifle)
Reverse: Diante Yarber (too suddenly)
(thirty. bullets. fired. ten. kill.)
Park: LaTanya Haggerty (on side of road)
Talk (on cell) (on side of road) (shot.) (on side of road)
Drive: Philando Castile (with broken brake lights)
Carry (legal firearm)
Announce (“I have a gun”)
Shout (“not reaching for gun”) (shot.) (five. bullets. two. to. heart.)
Crawl: Daniel Shaver (toward officers) (as instructed)
Pull (loose gym shorts) (too suddenly)
Beg (not to be shot) (shot.) (anyway)
Approach: Oscar Grant (the police)
Beg (not to shoot)
Kneel (shot.) (anyway)
Fail: Sandra Bland (to signal)
Act (too uppity) (found hanging in cell)
Carry: Anthony Lamar Smith (planted weapon) (shot.) (five. bullets.)
Carry: Tamir Rice (toy gun) (shot.) (with. real. bullets.)
Carry: Cameron Tillman (BB gun) (shot.)
Carry: Rumain Brisbon (prescription bottle) (shot.)
(two. bullets. to. torso.)
Carry: Laquan McDonald (knife in road) (shot.) (sixteen. bullets.)
Carry: Miles Hall (gardening rod)
Have (schizoaffective disorder) (shot.)
Carry: Steven Demarco Taylor (baseball bat) (at Walmart)
Have (a manic episode) (shot.)
Not carry: Keith Lamont Scott (a gun) (when told to drop it) (shot.)
“Drop”: Kajuan Raye (a gun) (“found” later) (shot.)
Be: Natasha McKenna (schizophrenic)
(stunned while shackled) (50,000 volts) (to death)
Be: Tanisha Anderson (bipolar) (head slammed to pavement)
Be: Michelle Shirley (bipolar) (while driving)
(thirty. bullets. eight. to. chest. back. arms.)
Be: Shereese Francis (off) (meds) (four police bodies suffocate) (on bed)
Be: Aaron Campbell (suicidal)
Be (unarmed) (shot.)
Be: Yvette Smith (“armed”) (when not armed) (shot.) (on front porch)
Be: Mike Brown (“too large”)
Be (same height as shooter) (shot.) (six. bullets.) (two. to. head.)
Be: John Crawford (an “imminent threat”)
Shop (for Walmart air rifle)
Carry (Walmart air rifle) (at Walmart)
Talk (on cell phone) (at Walmart) (shot.)
(with. real. bullets.) (at Walmart)
Be: Terrance Franklin (a suspect) (shot.) (five. bullets. to. head.)
Be: George Floyd (a suspect)
Be (a 6-foot-6 Black man)
(asphyxiated) (knee on neck) (while handcuffed)
Be: Tony McDade (trans)
Move (“consistent with using a firearm”) (shot.)
Pose: Ezell Ford (an “immediate threat”) (shot.)
“Display”: Manuel Loggins Jr. (a “mean expression”) (shot.)
(in front of daughters)
Call: Charleena Lyles (police) (while mentally ill) (shot.) (seven. bullets.)
Fit: Jordan Baker (“the description”) (shot.)
Flee: Freddie Gray (“unprovoked”) (spine severed) (in custody)
Run: Stephon Clark (through grandmother’s yard)
Carry (cell phone) (shot.)
(twenty. bullets. fired.) (eight. hit.) (“primarily”)
Run: Chinedu Okobi (unarmed in traffic) (tased) (to death)
Jog: Ahmaud Arbery (shot.) (two. bullets. kill.) (while hunted)
Play: Atatiana Jefferson (Call of Duty) (in bedroom)
(little Zion watching) (shot.)
Sleep: Aiyana Jones (on couch) (shot.) (one. bullet.)
(to. seven-year-old. head.)
Sleep: Breonna Taylor (in bed) (shot.) (eight. bullets. kill.)
Sleep: Rayshard Brooks (at Wendy’s)
Flee (for daughter’s birthday)
Point (dead taser over shoulder) (shot. two. bullets.)
Walk: Elijah McClain (home)
Wear (ski mask)
Buy (iced tea)
Carry (iced tea)
Cry (can’t breathe)
Beg (to go home)
Be (an introvert)
Be (“on something”)
(choked) (to death)
Breathe . . .
Text Chinese Translation by Chun Yu, Ph.D.
作者：邁克爾·沃爾 Michael Warr
翻譯：俞淳 Chun Yu
Spoken Chinese Translation by Chun Yu, Ph.D.
The artists’ activities are sponsored in whole or in part
through a grant from the San Francisco Art Commission.
Black Lives Matter by artist Sarah Bean White. Date 2020. Medium: Book carving with found illustration, graphite pencil, acrylic paint, wood and metal assemblage sculpture. Dimensions 30 x 38 x 2 in. (76.2 x 96.5 x 5.1 cm). Based on Of Poetry & Protest: From Emmett Till to Trayvon Martin Poetry Editor Michael Warr (W.W. Norton)
I create and experience art with the belief and expectation that creativity can contribute to the transformation of our social condition. That is why in the introduction to my book on unjust police killings, Of Poetry & Protest: From Emmett Till to Trayvon Martin (W. W. Norton), I call the anthology “a singular tool in a toolbox of many tools that will be lifted to fix what ails America.”
As news coverage on the epidemic of killings often vanishes and resurfaces only to disappear again, I recognized the need for an ongoing responsive digital platform that extends the issue beyond the pages of the book. At the core of that digital vision is my serial poem “What Not to Do… (an unfinished poem)” which I have been updating with the names of victims since 2018. The poem spells out the often mundane circumstances under which the victims became entangled with the police while at traffic stops, playing with a toy gun in a park, or even sleeping in one’s own bed. The poem also revisits how the victims were killed. The names that make it into the poem represent a mere sampling of the slaughter.
There are no signs of the crisis going away anytime soon. After the public execution of George Floyd in full view of a captive pandemic audience, there is more attention on the issue and more organizing on multiple fronts, whether it be legislative, street-level, or cultural. The arts are a means of influencing the movement against the killings and a “tool” that the non-artist can use in their own work.
The other component of this project is activating digital technology in the interest of poetry and social transformation. I have spent more than two decades integrating poetry with new media, including The Virtual Slam: Performance Poetry on the Net, way back in 1993, and more recently producing the Tracing Poetic Memory in Bayview Hunters Point, an online multimedia poetry project with digital artist and strategist Mark Sabb. I envision an online portal version of Of Poetry & Protest: From Emmett Till to Trayvon Martin in tandem with the poem “What Not to Do… (an unfinished poem)” that also provides access to other artists to share their writing, visual art, music, and other art forms on the theme.
Writing and updating “What Not to Do…” requires maintaining a critical eye on every word of the poem because it draws on the real-life occurrences of police killings and the loss of life as if pulling the incidents out of the headlines. Since the poem sticks to the facts and it is not drawing on metaphor, it is not making assumptions, or wondering what happened. This is challenging poetically. I wrote in an essay for the University of Arizona Poetry Center, “Searching for Language,” that I believe ultimately the form and language of my poems are tethered to their purpose. I am conscious of the shift made when moving from observation, commentary, cataloging, and searching, to a mode in which I am writing with the hope of transforming minds and conditions. When I write with the intention of transformation, I struggle with my belief that “language is not enough.”
I give examples of poems I’ve written where I find that the language is enough to convey my emotion, my message, and the reason I wrote the poem. However, for the intended purpose of “What Not to Do…” I find that language is not enough. I feel the need to connect the poem and its language to social movements, organizations, distribution platforms, and to people beyond the book or screen.
I also wrote that typically, poetic form is less important to me than the music, rhythm, and message of the poem. In “What Not to Do…” the form is critical and so necessary that I had to create a structure to maintain creative continuity in a poem that I would be revising with morbid regularity as the killings continue. I had to discipline myself to resist turning each despicable act into a separate poem. I had to restrain my journalistic instinct to add more detail and background. While writing and editing the poem I was less concerned with whether or not it was poetic and more concerned with creatively conveying its content. Its truth.
For me this means that every time I revisit and update the poem I will have to follow the structure that I created for myself down to the typography and punctuation of the piece. The periods, for instance, are used to indicate bullets.
My role, besides being a poet, is to honor the victims, make the unaware aware, and expose the perpetrators. As an Obsidian online feature, “What Not to Do…” will continue to recognize new victims. I plan to continue adding their names until the killings stop.
About the Poet
I trace my desire to be a writer, or at least to have my own book, back to childhood when I would take copies of my father’s Reader’s Digest and cover the articles with blank paper to create pages of my own words and images.
I first imagined being a poet after reading Gwendolyn Brooks’s “The Pool Players. Seven at the Golden Shovel” in the anthology Three Thousand Years of Black Poetry (which I stole). I arrogantly thought after reading her poem that “I can do that.”
Decades later a reviewer would refer to my life as a poet as evidence of a “literary long-distance runner.” In fact, my senior high school track coach Adam Banks was also my Black history teacher when he assigned our class a book report on Du Bois’s Black Reconstruction in America. I asked if I could write mine as a poem. He answered “yes” and changed my life.
More About The Poet
I wrote a 2200-word poem titled “Memoir of Malediction.” My greatest poetic influences were the Last Poets and Gil Scott Heron. Following high school those influences included Neruda, Vallejo, and Brecht. I moved from San Francisco to Chicago by 1976 and then to Ethiopia as a foreign correspondent in 1978.
After returning to the US in 1982 and returning to Chicago, I met Ms. Brooks in the flesh and had the privilege of becoming a friend and collaborator. She was the patron saint of the Guild Complex, an award-winning, cross-cultural literary arts center where I was the founding executive director. She surprised me in 1989 with a Gwendolyn Brooks Significant Illinois Poets Award. It was my first literary award along with my first check for poetry.
My debut book of poems, We Are All the Black Boy (Tia Chucha Press), was published in 1991. The manuscript led to a National Endowment for the Arts Fellowship, leading to publication in journals and anthologies and media recognition while I was still Director at Guild and preparing to step down to concentrate on my writing. My second book, the anthology Powerlines: A Decade of Poetry from Chicago’s Guild Complex (Tia Chucha Press), co-edited with Luis Rodriguez and Julie Parson Nesbitt, was released in time for Guild’s 10th anniversary and my farewell party in 1999. I had been on schedule to publish my next book of poems in 1993, however, the day that I returned to Chicago from an artist retreat in idyllic Lake Forest, IL, my new laptop was stolen with my manuscript in its digital guts.
Nearly twenty years later, in 2011, after many attempts to reconstruct my manuscript and rework the poems, I finally held my second book of poems, The Armageddon of Funk (Tia Chucha Press), in my hands. It won the PEN Oakland Josephine Miles Award for Excellence in Literature (I had returned to live in San Francisco in 2007) and the Poetry Honor Award from the Black Caucus of the American Library Association, which called the collection “a poetic soundtrack to Black life.”
My fourth book, on unjust police killings, Of Poetry & Protest: From Emmett Till to Trayvon Martin (W. W. Norton), published in 2016, sold out the first print run and was reprinted in 2019. It was named one of “twenty books of poetry that could save America.” I was named a San Francisco Library Laureate because of this book.
Michael Warr’s books include Of Poetry & Protest: From Emmett Till to Trayvon Martin, The Armageddon of Funk, and We Are All The Black Boy. He has received a 2021 San Francisco Artist Grant, the 2020 Berkeley Poetry Festival Lifetime Achievement Award, the San Francisco Library Laureate, a PEN Oakland Josephine Miles Award for Excellence in Literature, a Black Caucus of the American Library Association Award, an NEA Fellowship, a Creative Work Fund Award, and the Gwendolyn Brooks Significant Illinois Poets Award (his first recognition as a poet). His poems are translated into Chinese by poet Chun Yu for their Two Languages/One Community Project.
Of Poetry & Protest: From Emmett Till to Trayvon Martin
Poetry, Etc. The Armageddon of Funk
Tracing Poetic Memory in Bayview Hunters Point
Warr, Michael. “What Not to Do… (an Unfinished Poem) [Beyond Print, an Ongoing Web Feature].” Obsidian: Literature & Arts in the African Diaspora, <DATE ACCESSED>, https://obsidianlit.org/project/michael-warr/.
俞淳 Chun Yu, Ph.D.
About the Translator
I was born and raised in China. My mother said that I began to tell my own stories when I was two. I believe I was already aspiring to be a writer then. However, due to the political turmoil that my parents lived through, they never felt safe enough for me to take that path. I went to Peking University 北京大學 to study chemistry instead. It was not until years later when I was a postdoctoral fellow at a Harvard-MIT joint program I suddenly found the freedom in my heart to write poetry, first in English, which is not my native language. My first poetry reading was at an open mic at MIT where young engineers and scientists who were also talented artists gathered. A few years later, my memoir in free verse Little Green: Growing Up During the Chinese Cultural Revolution was published by Simon & Schuster and won a dozen awards. I have been on my journey as a writer ever since.
I had never met a foreigner when I was a child. But in world history classes we learned about black history in America and the horrors of slavery. The sorrow and indignation felt in my young heart remained deep and fresh to this day. Little did I know that I would come to America to study science yet become a poet and translate African American poets’ work into Chinese, and even more, bring Chinese American and African Communities together with the Two Languages/One Community program that I co-founded with poet Michael Warr.
During the last few years, especially during the Black Lives Matter Movement and solidarity against anti-Asian violence, we worked closely with institutions such as the Chinese Culture Center of San Francisco, Asian Art Museum, Museum of the African Diaspora, Oakland Asian Cultural Center, and many others, to present a series of public events with poetry readings, drawing thousands of participants from diverse communities.
Chun Yu, Ph.D. is a bilingual (English and Chinese) poet, graphic novelist, scientist, and translator. She is the author of the multi-award winning memoir in verse “Little Green: Growing Up During the Chinese Cultural Revolution” (Simon & Schuster) and a historical graphic novel in progress (Macmillan). Her poetry has been published in Orion (2021 Fall broadside), Arion Press (broadside for 2021 graduates), Boston Herald, Poem of the Day, Obsidian, Catamaran and others. She is a three-time Pushcart Prize nominee (2021 & 2022). She is an honoree of YBCA 100 award (2020) for creative changemakers. She has won grants from San Francisco Arts Commission, Zellerbach, Poets & Writers, and Sankofa Fund. Her work is taught in world history and culture classes. Chun holds a B.S. and M.S. from Peking University and a Ph.D. from Rutgers University. She was a post-doctoral fellow in a Harvard-MIT joint program.
Little Green: Growing Up During the Chinese Cultural Revolution
Two Languages/One Community 兩種語言/一個社群
Chinese American Stories 美國華人故事
Follow Chun Yu on Instagram, Twitter, or Linkedin
Stay in the know
Sign up to our email list for free newsletters and updates about Obsidian activities